我公司是一家翻譯公司,也是知名的煙臺翻譯公司.下面介紹一下英語翻譯的方法和技巧:
一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數英語詞匯是多義的,翻譯時選擇正確的詞義.詞義選擇的方法有三:根據上 下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據選擇.
㈡.詞義轉換 在理解英文詞匯的原始意義基礎上, 翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出; 或用反義 詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯.
㈢.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉 換成動詞.
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達, 譯文中需將這些含義補充進去, 這樣才更 通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加.
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯, 只要并不影響意義的完整. 上面講的漢語 如: "量 詞" ,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用.
㈥.并列與重復
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語 卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只 重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達.
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類.
㈠.語序類 1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到, 英語時間狀語可前可后. 不僅如此英語在表達結果、 條件、 說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述.而漢語表達往往是按時間或
邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致.英 語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯.
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定. 2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、 表身份特征等的同位語在譯成漢語時, 往往可以提到先 行詞(中心詞)的前面. 3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞 等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式.
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難. 但聯想到第三書中介紹 的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮.
英語長句雖然長,但它既稱為"句" ,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、 狀語從句等構成的說明部分.用"三秋樹法則"可簡化出這個主干.
根據句子闡述的內容和漢語的思維
習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可.
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述; 分起總敘,就是先敘述后總結. 4. 歸納法(綜合法)
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行"綜合治理" ,重 新組合,體會"翻譯是再創造"這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯.
㈡.組合類 1. 分句法
有些句子由于"聯系詞"的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立 的.將它們斷開分成短句是完全可以的.斷開的位置一般可選在這些聯系詞處.聯系詞通常 由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任. 2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成 一個句子的.如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、 狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分.
㈢.轉換類 1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯, 句子成分在翻譯時也可以轉換. 句子成分的轉換主要是由譯文 里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的. 2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯, 但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換 才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故. 被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將 by 后的動作發出者還原成主語; 增加"人們" "我們"等原文省略的動作發出者還原成主動句.②構造成主動句:使用"把、 由、使、讓、給"等詞譯成主動句.③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動 詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語) .
小編:zhenghui (修改:2013-11-5)