艳妇荡乳欲伦岳91_操逼网站免费看_亚洲理论精品午夜电影_国产久爱免费精品视频_日皮啪啪视频

首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
煙臺英語翻譯的方法和技巧
日期:[2013-11-5 10:34:43]   共閱[3389]次

  我公司是一家翻譯公司,也是知名的煙臺翻譯公司.下面介紹一下英語翻譯的方法和技巧:
  一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數英語詞匯是多義的,翻譯時選擇正確的詞義.詞義選擇的方法有三:根據上 下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據選擇.
  ㈡.詞義轉換 在理解英文詞匯的原始意義基礎上, 翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出; 或用反義 詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯.
  ㈢.詞類轉換
  英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉 換成動詞.
  ㈣.補詞
  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達, 譯文中需將這些含義補充進去, 這樣才更 通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加.
  ㈤.省略
  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯, 只要并不影響意義的完整. 上面講的漢語 如: "量 詞" ,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用.
  ㈥.并列與重復
  英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語 卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只 重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達.
  二、句子結構方面
  子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類.
  ㈠.語序類 1. 順譯法與逆譯法
  第三書中講句子順序時談到, 英語時間狀語可前可后. 不僅如此英語在表達結果、 條件、 說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述.而漢語表達往往是按時間或
  邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致.英 語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯.
  有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定. 2. 前置法
  英語中較短的限定性定語從句、 表身份特征等的同位語在譯成漢語時, 往往可以提到先 行詞(中心詞)的前面. 3. 分起總敘與總起分敘
  長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞 等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式.
  嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難. 但聯想到第三書中介紹 的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮.
  英語長句雖然長,但它既稱為"句" ,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、 狀語從句等構成的說明部分.用"三秋樹法則"可簡化出這個主干.
  根據句子闡述的內容和漢語的思維
  習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可.
  總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述; 分起總敘,就是先敘述后總結. 4. 歸納法(綜合法)
  對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行"綜合治理" ,重 新組合,體會"翻譯是再創造"這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯.
  ㈡.組合類 1. 分句法
  有些句子由于"聯系詞"的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立 的.將它們斷開分成短句是完全可以的.斷開的位置一般可選在這些聯系詞處.聯系詞通常 由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任. 2. 合句法
  形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成 一個句子的.如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、 狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分.
  ㈢.轉換類 1. 句子成分的轉換
  前面說到詞類可以轉譯, 句子成分在翻譯時也可以轉換. 句子成分的轉換主要是由譯文 里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的. 2. 被動語態的轉換
  一些被動語態句子可以按順譯法直譯, 但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換 才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故. 被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將 by 后的動作發出者還原成主語; 增加"人們" "我們"等原文省略的動作發出者還原成主動句.②構造成主動句:使用"把、 由、使、讓、給"等詞譯成主動句.③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動 詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語) .

  小編:zhenghui   (修改:2013-11-5)

【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 煙臺英語翻譯的必備條件
下一篇: 煙臺翻譯的真實含義
   相關文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報價的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。

關閉
     
  點擊這里給我發消息  
久久视频微拍福利| 国产精品美女如厕| 国产黄网在线| 成人夜间视频| 亚洲欧美AV无码国产美韩系| 插插插99| 秋霞性爱AV| 国产偷人爽精| 亚洲精品无码久久千人斩探花| 欧美性色欧美A在线视频| 人妻av网| 天堂中文在线最新版地址| 桃花岛黄片| 亚洲第一视频在线观看| 制服丝袜av天堂| 黑丝 欧美 日韩 @| 成人网站中文字幕| 岛国大片在线观看| 午夜成人在线| 欧美超碰成人| 无码日本尺码看片| 淑女乱伦图片| 91色拍| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| av最新每日更新| 永濑唯aV一区二区三区| 超碰在线免频| 亚欧日韩Av| 色综合,com| 人妻无码专区一区二区三区| 5g影院5g天线免费入口| 人妖性性欧美片免费看| 人人干干干| 操b视频91免费看| aa在线播放| 靠逼国产中文字幕| 99精品人妻无码专区| aⅴ每日更新| 丁香五月天色| 熟女乱伦老熟女乳房乱伦| 欧美福利视频在线|