1、英語好等于會翻譯。有八級、甚至英語博土就可以從事翻譯工作嗎?翻譯職業是一種技術性工作,甚至是一種技術性極強的職業。3-6個月的翻譯實踐培訓是非常必要的,各行有各行的門道。
2、有行業經驗等于翻得好。行業經驗加上扎實的英語功底才能成為行業的優秀譯員。
3、翻譯就是翻譯文件。翻譯是語言加技術技巧加管理的結合。文件還分證件類,技術類、合同類等等。
4、翻譯就該什么都懂。中譯外、外譯中。翻譯不是全オ。但有成為全才的潛力。想成為360個行業的全才難的。但每個人有每個人的專長。
5、筆譯比口譯水平低。筆譯和口譯,只是翻譯時的側重點不同,沒有價值和水平的高低之分。其它有時有的口譯比筆譯簡單,如商務性的簡單陪同等。
6、好譯員隨便找。具有合格的語言及專業能力的譯員是稀缺資源。教育部2005年才批準設置本科翻譯專業。國務院學位委員會2007年3月才下達設置翻譯碩士專業水學位的方案。
7、翻譯分分鐘就能搞定。人不是機器,每天有固定的工作量。天天都像翻譯考試一樣,還必須達到95分以上。秘書中的一句話,好文章是改出來的。
8、質量差都是翻譯的錯。翻譯只是翻譯活動的其中一個環節,影響最終翻譯質量的因素有很多,包括:時間,價格,原文質量等等,很多時候原文質量是關鍵。
9、多人合作不可能翻譯好。全球化時代,多人合作可以成功完成一個多語種翻譯項目。從譯前處理,術語準備和翻譯風格等。
10、機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯。機器翻譯會衍生出更多的翻譯服務產品,讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務和工作。但機器翻譯永遠不可能代替人工翻譯。
在外國人的眼里,專業的事情就得找專業化的公司來做,而我們有時一心想省錢,以為只要是學習英文的人就能夠翻譯,不管他有沒有受過專業化翻譯的培訓或者具有實際的翻譯經驗。
今日溫馨提示:生活或許不易,但越是不易就越該認真對待;生活或許缺少波瀾,但不能以挑戰規則來尋求“步步驚心”;生活也或許有不得志之處,但別因一時不忿就走上岔路。