翻譯時要注意句型,翻譯首先在原有會的基礎上,就是實踐。其實不管你行不行,實踐才能磨練。
要注意:
1.“綜合性”的翻譯法。 綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關系詞,其中的關系完全靠上下文的意思來表現出來.
2.直譯是基礎,意譯是補充 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯
3.關于加詞、減詞等在翻譯時應注意的問題: 所謂加詞就是根據原文的思想內涵透過文字表達上的表面現象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規律,在將其翻譯成另一種語言時該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞。
4.在英譯漢時有時需要將整個句子的結構轉換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習慣。 還要通過練習實踐來掌握翻譯技巧,培養和提高翻譯技能,以便在今后的翻譯實踐中切實做到舉一反三、觸類旁通。
用戶滿意”是我們的服務目的,降低服務費用是我們的不懈追求!我們期待與您的真誠合作!
小編:new