隨著世界經濟的快速發展,語言服務行業的迅速興起,而對于翻譯來說,質量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。那這種質量主要受哪些因素的影響呢? ①文本因素:由于在閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。表達方式相異分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。 ②文化因素:由于不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當中。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉換就越難,等值程度也越會受到影響。 ③譯者因素:翻譯也離不開人類活動,其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優勢、語言能力和語言外經歷,這些都決定著其的結果。 一般來說,質量是量度物體慣性大小的物理量,而根據功能目的論,在翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的,也就是翻譯質量的好壞要取決于翻譯的目的。 小編:uiu |